湖北全日制專升本英語的翻譯既包括單句翻譯,也包括段落翻譯。單句翻譯比較簡單,段落翻譯就比較考查大家的積累了。翻譯做題有什么技巧呢?學會了以下技巧,做題速度會更快哦~
翻譯部分主要考查語法和詞組運用,因此前期的詞匯和語法復習仍然是關(guān)鍵所在。
此外,考生在日常復習時還應注意積累近義詞和同根詞。以四級樣卷中的翻譯題為例:剪紙……以增加喜慶氣氛。有些考生能夠想到,“氣氛”一詞可以譯為“atmosphere”,但如果想不起來這個詞,考生可以轉(zhuǎn)換思路,用近義詞代替,如“climate(氛圍)”。
再如“她的書給我們的印象很深”一句可譯為“Her book impressed us deeply”,此處漢語中的名詞轉(zhuǎn)化成了英語中的動詞“impress”。英漢互譯中經(jīng)常存在詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
二、先譯主干再譯其他
在集中復習翻譯題型階段,考生應仍以練習歷年題為主。翻譯時,如果是單句,首先應當確立英文句子的主干及句型;如果是復雜的句子或長句,則需要先確立中心詞和主干句,再根據(jù)上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復合句或使用獨立結(jié)構(gòu)等。
在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。組織英語句子時,始終不能脫離“主+謂”這一總的框架,然后再進行相應的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。
湖北全日制專升本考試英語翻譯試題可能是英譯漢,也有可能是漢譯英,同學們在復習備考時,要兩種形式的試題都做一下練習。
點擊展開