英語翻譯題是浙江專升本英語考試的必考項,此項主要考生學(xué)生對詞匯、短語和語法的掌握,為了幫助考生們在翻譯題上多得分,好學(xué)校小編給大家整理了2022浙江專升本英語翻譯題做題技巧,一起看看吧。
(一)詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換是英漢翻譯過程中經(jīng)常用到的情況。雖然英語和漢語的詞性大多能重合,可以直接相互轉(zhuǎn)換,但是,在英語句子中可以充當(dāng)某個成分的詞性相對較少,比如說,英語中充當(dāng)主語的只有名詞、代詞或者相當(dāng)于名詞的動名詞和不定式,充當(dāng)謂語的只有動詞;而在漢語句子中,名詞、動詞、形容詞都可以做主語、謂語、賓語和表語。因此翻譯時要靈活處理,不能一味拘泥于某些詞匯在原文的詞性,必要時應(yīng)該采取詞性轉(zhuǎn)換的方法,將原詞性進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。這樣翻譯出來的句子才能流暢,表意確切。
(二)詞義引申
英語單詞在不同的場合和搭配中,詞義有時差別很大。如果把某些英語單詞或詞組按詞典上的意義直譯過來,就會使譯文晦澀生硬,不易理解,甚至還可能引起誤解。因此在翻譯時,要在弄清原文意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,并且按照漢語習(xí)慣選擇適當(dāng)詞義加以引申。引申就是在翻譯時將詞義加以深化,產(chǎn)生新義,以確切表達(dá)原文含義。
(三)增減詞
英譯漢過程中必須遵循的一項原則是:忠于原文。譯者不能對原作者的意思加以更改,任意增加或減少內(nèi)容。但是,這并不意味著譯文的字?jǐn)?shù)不能有任何增減,因為沒有兩種語言是完全對等的,尤其英漢兩種語言在表達(dá)方式上差異較大。譯者常常需要從全局考慮,進(jìn)行必要的文字調(diào)整,使其符合漢語的習(xí)慣表達(dá)方式。在不影響原句意思表達(dá)的情況下,可以按照意境、修辭或句法的具體需要,增加或減少詞語,使句子自然、流利、通暢。英譯漢時增加必要的詞語,省略不必要的詞語,這就是增減詞語的技巧。
(四)正說反譯和反說正譯
英漢兩種語言均有肯定或否定概念的表達(dá)。通常情況下,翻譯時肯定句譯成肯定句,否定句譯成否定句即可。但是由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯時要時常進(jìn)行正說反譯或反說正譯的相互轉(zhuǎn)換。其目的主要有三個:明確語義;加強(qiáng)修辭;符合漢語習(xí)慣。
(五)語態(tài)轉(zhuǎn)換
英漢兩種語言在語態(tài)上有一個很明顯的區(qū)別,那就是在英語中被動語態(tài)使用范圍很廣,幾乎隨處可見。凡是在不必或不愿說出或無從說出施動者以及為了便于連貫上下文或為了強(qiáng)調(diào)動作的承受者等場合,往往都用被動語態(tài)。而在漢語表達(dá)中,主動語態(tài)比被動語態(tài)用得更普遍些。因此,在進(jìn)行英譯漢時,最好能尊重漢語習(xí)慣,將英文被動句進(jìn)行相應(yīng)的語態(tài)轉(zhuǎn)換。
(六)從句的翻譯
英語中主從復(fù)合句比較多,而漢語則多為短句,很少頻繁地使用從句句式?;谟h兩種語言在這點上的不同,多數(shù)情況下我們很難把英語的句子結(jié)構(gòu)照搬下來譯成漢語,而是應(yīng)該根據(jù)需要對從句進(jìn)行相應(yīng)的處理,更好地符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。首先要弄清主從句間的關(guān)系和句子的基本結(jié)構(gòu),抓住句子的主干,再根據(jù)上下文弄清句意的層次和邏輯關(guān)系;最后用恰當(dāng)?shù)臐h語準(zhǔn)確表達(dá)出句意。
以上就是好學(xué)校小編的分享,希望對考生有所幫助。目前好學(xué)校網(wǎng)校關(guān)于2022年浙江專升本的網(wǎng)課課程已更新,前五節(jié)課都是免費試聽的,有需要的考生可以去試聽一下。